麻豆 苏畅
麻豆 苏畅
你的位置:麻豆 苏畅 > 色越吧哥 > 小马大车 飞鸟集常读常新,第180首新译:阳光和雨

小马大车 飞鸟集常读常新,第180首新译:阳光和雨

发布日期:2024-11-08 03:20    点击次数:120

小马大车 飞鸟集常读常新,第180首新译:阳光和雨

捏续共享好意思与妙趣小马大车,活命妙招&活命好物,请温暖本号“品妙趣”,订阅精彩~

如故红极一时,于今耐东谈主寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:

最令东谈主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它轻便优好意思,蕴含哲理,激励精深东谈主想考——却鲜有东谈主着实读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,温暖本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公领土书,不触及版权授权。本东谈主翻译凝视和排版裁剪都为原创。)

180

The sunshine

greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

译:

欧美日韩亚洲在线

灿烂阳光,

用一个含笑管待我。

雨,他哀吊的妹妹,对我的心语言诉说。

* sunshine

阳光;日照;太阳的光热

(参见第269、302首;另见第150、253首sunlight)

* greets

原形greet,迎接,管待;向……问好,问候

# The rain, his sad sister

诗文开头说阳光管待,后头说雨,雨出咫尺阳光后,扩充是雨比阳光“年龄小”(物理现实中也确乎是先有太阳、阳光才有地球和雨水),是以笔者将这里的sister译为“妹妹”。

其实,译为“姐妹”也行,俗语说,“阳光总在风雨后”,雨和阳光,会轮流出现,东谈主们的心情亦然。

# talks to my heart

对我的心讲话/语言。严格说来并非“跟我交心”。

但笔者的翻译也并非严格对应原文,仅仅以为将talk译为“语言诉说”、“语言倾吐”相比贴合诗中场景。

♬ 韵律:sunshine,smile,sad sister+his,heart押头韵;译文“我”、“说”押韵。

注:可比对玩赏第302首。

诗句另译:

灿烂的阳光,用一个含笑,跟我打呼唤。

雨,他哀吊的妹妹,对我的心语言倾吐。

(阐明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)

新译《飞鸟集》特点:

1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的异常。

2、接管特有的T式分行法,再行分裂诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、配置好意思)。

3、华文译句面目(长度、摆设)、施行均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。

5、附有紧迫单词的凝视,诗句韵律分析,相干类比延长府上,尽量"以泰戈尔施展泰戈尔"。

6、通盘的翻译,都有一个分行字数相通的版块。

7、追求翻译的准确性,将华文反译回英文而复原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。

作家先容:玄妙事物戒备者。

从事常识产权责任(商标版权等),品牌规划案例1W+

全文适度,批驳区请回应:

你可爱这首诗吗?——说说你的感念?小马大车

his阳光飞鸟集泰戈尔sister发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间就业。